Facebook

1948 - The Flight: Raisin bombers over Berlin - Berlin Airlift (00:08:17)
+ 3 related clips

Show available content from this video:

You can download the latest Adobe Flash Player here, then you have to enable the Javascript in your browser!

If you use iPhone, iPad, iPod, etc. try using Skyfire the ultimate browser

Filmtext:

Deutsch

English

Download:

download link will be emailed after the payment is completed

Available formats: PAL: SD 720x576 25 fps 30.327 Kbit/sec
NTSC: SD 720x486 29,97 fps 30.327 Kbit/sec
Filesize: 1797 Mb
Download format - web quality: 480x360 800 Kbit/sec
Sound: 192 Kbit/sec 48 KHz stereo
Still images from SD video jpg 720x576
Documents: html

Storyboard:

Click to view the video from this part!
show images
1948 - The Flight - 0001.sec 1948 - The Flight - 0186.sec 1948 - The Flight - 0248.sec 1948 - The Flight - 0311.sec 1948 - The Flight - 0493.sec

Title:

1948 - The Flight: Raisin bombers over Berlin - Berlin Airlift

Rights-Managed, Editorial

Location and time:

Germany, Berlin, 24-06-1948

Description:

The Soviet Union blocked Western rail and road access to West Berlin from June 24, 1948 - May 11, 1949. This Berlin Blockade was one of the major crises of the Cold War. The crisis abated after the Soviet Union did not act to stop American, British and French airlifts of food and other provisions to the Western-held sectors of Berlin following the Soviet blockade.


Other languages: show / hide


Arabic :

الطائرة، كولبوك ألكسندر، القوات المتحالفة، برلين، برلين جوا، وحصار برلين، ومفجر الحلوى، الأطفال، قطارات دوغلاس ج-47، دوجلاس دي سي-3، ادزارد رويتر، إرنست رويتر، غيل هالفورسين، ألمانيا، جيسيلا ستانغ، جيزيلا رود، جاك س بينيت، جاك س بينيت، كارل موتنر، مرسيدس المتوحش، وقاذفات الزبيب، روسينينبومبير، قطاع الحدود والجنود ومطار تمبلهوف، فالنتين فالين، والحلفاء الغربيين,


Bulgarian :

самолет, Александър Kulpok, съюзническите сили, Берлин, Берлин въздушен транспорт, Берлинската блокада, бонбони бомбардировач, деца, Дъглас C-47 Skytrain, Дъглас DC-3, Edzard Ройтер, Ернст Ройтер, Гейл Halvorsen, Германия, Giesela Щанге, Gisela прът, Джак О Бенет, Джак О Бенет, Карл Mautner, Mercedes диви, стафиди бомбардировачи, Rosinenbomber, сектор границата, войници, Темпелхоф летище, Валентин Falin, Западните съюзници,


Catalan :

avió, Alexander Kulpok, les Forces Aliades, Berlín, pont aeri de Berlín, bloqueig de Berlín, Candy Bomber, nens, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Alemanya, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, bombarders de panses, Rosinenbomber, sector límit, soldats, l'aeroport de Tempelhof, Valentin Falin, aliats occidentals,


Chinese Simplified :

飞机, 亚历山大·库尔波克, 盟军, 柏林, 柏林空运, 柏林封锁, 糖果轰炸机, 儿童, 道格拉斯 C-47 轻轨, 道格拉斯 dc-3-Edzard Reuter, Ernst reuter, 盖尔·哈尔沃森, 德国, 吉西拉·斯坦格, Gisela Rod, 杰克·贝内特, 杰克·奥内特内, 卡尔·莫特纳, 梅赛德斯·野德, 葡萄干轰炸机, 罗西南轰炸机, 区边界, 士兵, 坦佩霍夫机场, 瓦伦丁福林, 西部盟友,


Chinese Traditional :

飛機, 亞歷山大·庫爾波克, 盟軍, 柏林, 柏林空運, 柏林封鎖, 糖果轟炸機, 兒童, 道格拉斯 C-47 輕軌, 道格拉斯 dc-3-Edzard Reuter, Ernst reuter, 蓋爾·哈爾沃森, 德國, 吉西拉·斯坦格, Gisela Rod, 傑克·貝內特, 傑克·奧內特內, 卡爾·莫特納, 梅賽德斯·野德, 葡萄乾轟炸機, 羅西南轟炸機, 區邊界, 士兵, 坦佩霍夫機場, 瓦倫丁福林, 西部盟友,


Czech :

letadlo, Alexander Kulpok, spojeneckých sil, Berlín, Berlín přepraví, Berlínská blokáda, Candy bombardér, děti, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Německo, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennetta, Karl Mautner, Mercedes Wild, Raisin bombardéry, Rosinenbomber, sektor hranice, vojáci, letiště Tempelhof, Valentin Falin, západní spojenci,


Danish :

flyvemaskine, Alexander Kulpok, allierede styrker, Berlin, Berlin Airlift, Berlin blokaden, Candy Bomber, børn, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Tyskland, Giesela Stange, Gisela stang, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, rosin bombefly, Rosinenbomber, sektor grænse, soldater, Tempelhof lufthavn, Valentin Falin, vestlige allierede,


Dutch :

vliegtuig, Alexander Kulpok, geallieerde troepen, Berlin, Berlin Airlift, blokkade van Berlijn, Candy Bomber, kinderen, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Duitsland, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes wilde, Raisin bommenwerpers, Rosinenbomber, de sector van de grens, soldaten, luchthaven Tempelhof, Valentin Falin, Westerse geallieerden,


Estonian :

lennuk, Alexander Kulpok, liitlasvägede, Berliin, Berliini õhusilla, Berliini blokaad, Candy Bomber, Laste, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst-Reuter, Gail Halvorsen, Saksamaa, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, Rosina pommitajad, Rosinenbomber, sektori piiri, sõdurid, Tempelhof airport, Valentin Falin, Lääne liitlased,


Finnish :

lentokone, Alexander Kulpok, liittoutuneiden joukot, Berlin, Berliinin ilmasillan, Berliinin saarto, karkkia Bomber, lapset, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst-Reuter, Gail Halvorsen, Saksa, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, rusina pommikoneita, Rosinenbomber, alan rajan, sotilaat, Tempelhof airport, Valentin Falin, liittoutuneiden,


French :

avion, les Forces alliées, Berlin, pont aérien de Berlin, blocus de Berlin, Alexander Kulpok, Candy Bomber, enfants, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Allemagne, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, bombardiers de la Raisin, Rosinenbomber, secteur limite, soldats, l’aéroport de Tempelhof, Valentin Falin, alliés occidentaux,


German :

Flugzeug, Alexander Kulpok, Alliierten, Berlin, Berliner Luftbrücke, Berlin-Blockade, Candy Bomber, Kinder, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Deutschland, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, Rosinenbomber, Rosinenbomber, Grenze, Soldaten, Flughafen Tempelhof, Valentin Falin, westlichen Verbündeten Sektor,


Greek :

αεροπλάνο, Αλέξανδρος Kulpok, συμμαχικές δυνάμεις, Βερολίνο, αερογέφυρα του Βερολίνου, Βερολίνο αποκλεισμό, Candy βομβαρδιστικό, παιδιά, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Γερμανία, έντυνε Giesela, Gisela ράβδο, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, άγριο Mercedes, σταφίδα βομβαρδιστικά, Rosinenbomber, τομέας όριο, στρατιώτες, αεροδρόμιο Tempelhof, Βαλεντίν Falin, Δυτικών Συμμάχων,


Haitian Creole :

avyon, Alexander Kulpok, fòs alye yo, Berlin, aeryen Berlin, blokaj Berlin, Candy Bomber, pitit li yo, Skytrain Douglas C-47, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Almay, Giesela Stange, Gisela baton, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Sauvages Mercedes, rezen bonbadè, Rosinenbomber, secteur limite, sòlda yo, Tempelhof èpòt la, Valentin Falin, alye lwès yo,


Hebrew :

המטוס, אלכסנדר Kulpok, כוחות הברית, ברלין, הרכבת האווירית של ברלין, ברלין המצור, ממתקים מחבל, ילדים, דוגלאס C-47 Skytrain, דאגלס DC-3, אדזארד רויטר, ארנסט רויטר, גייל הלוורסן, גרמניה, טרומבון; Giesela, גיסלה רוד, ג'ק O בנט, ג'ק O בנט. קרל מאוטנר, מרצדס פראית. צימוקים המפציצים, Rosinenbomber, גזרה גבול, חיילים, התעופה טמפלהוף, ולנטין Falin, בעלות הברית,


Hindi :

हवाई जहाज, अलेक्जेंडर Kulpok, मित्र देशों की सेना, बर्लिन, बर्लिन एयरलिफ्ट, बर्लिन नाकाबंदी, कैंडी बमवर्षक, बच्चों, डगलस सी ४७ Skytrain, डगलस डीसी 3, Edzard Reuter, अर्नेस्ट Reuter, गेल Halvorsen, जर्मनी, Giesela Stange, Gisela रॉड, जैक ओ Bennet, जैक ओ बेनेट, कार्ल Mautner, मर्सिडीज वंय, किशमिश हमलावरों, Rosinenबमवर्षक, क्षेत्र सीमा, सैनिकों, Tempelhof हवाई अड्डे, वैलेंटीनो फालिन, पश्चिमी मित्र राष्ट्रों,


Hungarian :

repülőgép, Alexander Kulpok, a szövetséges erők, Berlin, berlini légihíd, berlini blokád, Candy bombázó, gyermekek, Douglas C-47 transzferjáratainak köszönhetően könnyen megközelíthető, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Németország, Giesela Stange, Gisela rúd, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, mazsolás bombázók, Rosinenbomber, szektor, határ, katonák, Tempelhof repülőtér, Valentin Ferentzi Rita, a nyugati szövetségesek,


Indonesian :

pesawat, Alexander Kulpok, pasukan sekutu, Berlin, pengangkutan melalui udara Berlin, Berlin blokade, Candy Bomber, anak-anak, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Jerman, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, kismis pesawat pengebom, Rosinenbomber, sektor batas, tentara, Bandara Tempelhof, anggota Fal Valentin, sekutu barat,


Italian :

aeroplano, Alexander Kulpok, le forze alleate, Berlino, Berlin Airlift, blocco de Berlino, Candy Bomber, bambini, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Germania, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, bombardieri Raisin, Rosinenbomber, settore contorno, soldati, aeroporto di Tempelhof, Valentin Falin, alleati occidentali,


Japanese :

飛行機、アレクサンダー Kulpok、連合軍、ベルリン、ベルリン大空輸、ベルリンの封鎖、キャンディの爆撃機、子供、ダグラス c-47 スカイトレイン、ダグラス DC-3、Edzard Reuter、Ernst Reuter、ゲイル ハルヴォルセン、ドイツ、Giesela スタンジェ、ギーゼラ ロッド、ジャック O エリザベスベ ネット、ジャック O ・ ベネットカール Mautner、メルセデス ワイルド、レーズン爆撃機、Rosinenbomber、セクターの境界、兵士、テンペルホーフ空港、ヴァレンティン ・ Falin、西部の同盟国,


Korean :

비행기, 알렉산더 Kulpok, 연합군, 베를린, 베를린 공중 수송, 베를린 봉쇄, 사탕 폭격기, 어린이, 더글러스 C-47 스카이트레인, 더글러스 DC-3, Edzard 로이터, 에른스트 로이터, 게 일 Halvorsen, 독일, Giesela 필, 기 봉, 잭 O 베넷, 잭 O 베넷 칼 Mautner, 메르세데스 야생, 건포도 폭격기, Rosinenbomber, 분야 경계, 군인, Tempelhof 공항, 발렌틴 Falin, 서 부 동맹,


Latvian :

lidmašīna, Alexander Kulpok, sabiedroto spēki, Berlīne, Berlīnes gaisa tilta, Berlīnes blokādes, Candy Bomber, bērni, Douglas C 47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Vācija, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett Karl Mautner, Mercedes Wild, rozīņu spridzinātājiem, Rosinenbomber, nozares robežas, karavīri, Tempelhof lidostā, Valentin Falin, rietumu sabiedrotie,


Norwegian :

fly, Alexander Kulpok, allierte styrker, Berlin, Berlin-blokaden, Berlin-blokaden, Candy Bomber, barn, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Tyskland, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, rosin bombefly, Rosinenbomber, sektor grensen, soldater, Tempelhof lufthavn, Valentin Falin, vestlige allierte,


Romanian :

avion, Alexander Kulpok, forțele aliate, Berlin, Berlin Airlift, Blocada Berlinului, Candy Bomber, copii, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Marcu, Germania, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes Wild, stafide bombardiere, Rosinenbomber, sectorul limita, soldaţi, aeroportul Tempelhof, Valentin Falin, Aliații occidentali,


Slovenian :

letalo, Alexander Kulpok, zavezniških sil, Berlin, Berlin Airlift, blokada Berlina, Candy Bomber, otroci, Douglas C-47 Skytrain, Douglas DC-3, Edzard Reuter, Ernst Reuter, Gail Halvorsen, Nemčija, Giesela Stange, Gisela Rod, Jack O Bennet, Jack O Bennett, Karl Mautner, Mercedes divje, Raisin bombnikov, Rosinenbomber, sektor meje, vojaki, letališče Tempelhof, Valentin Falin, zahodni zavezniki,


Sound Bite and conversation:



Halverson, Gail

(US Air Force pilot) , speaking English:
-  "The last paragraph was the best. She wrote the following: If you see the white chickens, drop the parachutes. I do not care if you scare them or not. So I was looking for the white chickens and dropped a lot of parachutes for her."

Wild, Mercedes

(inhabitant of Berlin, then 6 years old) , speaking German:
-  "I wrote him a letter to drop me a parachute since he was flying above our house every day. I said that he could easily recognize our house from the white chickens..."

Kulpok, Alexander

(eyewitness, at the time 9 years old) , speaking German:
-  "We as children were standing at Tempelhof Airport and raced for the „sweet parachutes”."

Halverson, Gail

(US Air Force pilot) , speaking English:
-  "These Berliner children knew exactly that I, as an American, should have things that they did not have. They were so grateful that they had something to eat that they did not want to beg for things like chocolate or gum. I wanted to give something to them."

Kulpok, Alexander

(eyewitness, at the time 9 years old) , speaking German:
-  "The dried potato tasted terrible and nobody knew exactly how to prepare it. So we preferred the potato-powder but what could we eat it with? Egg-powder. Yes we mixed it with dried-milk and we ate a kind of scrambled egg or omelet."

Halverson, Gail

(US Air Force pilot) , speaking English:
-  "Although the skies above Berlin were clear I could not see the city on my first flight. Everything was like a landscape on the Moon. I was thinking where do those 2 million people live? I wanted to know what kind of people they were."

Reuter, Edzard

(The son of the major) , speaking English:
-  "General Clay wanted to know if he could count on the support of the Berliners, if they would take the risk of the air bridge. My father replied that General Clay should just organize the air bridge and he could fully trust the Berliners."

Stange, Giesela

(eyewitness in Berlin) , speaking German:
-  "We had the feeling that something would happen. What would it be? A war? Who was on which side? As a matter of fact, we were helpless."

Bennet, Jack O.

(civilian pilot, Raisin Bombers) , speaking English:
-  "General Clay called the flights an air bridge. I laughed and asked what exactly he meant because there is nothing like an air bridge. He said: Now there is. Why weren’t they flying their own planes, I asked. Clay answered: we do not have any.... so you and your pilots have to fly until ours arrive and President Truman approves the operation. This way, I started my first “air bridge’ on 23rd June at 8 p.m."

Stange, Giesela

(eyewitness in Berlin) , speaking German:
-  "Everybody was touched by his speech and it motivated us to hold on and not give up."

Kulpok, Alexander

(eyewitness, at the time 9 years old) , speaking German:
-  "I remember very well when one evening my mother arrived home with real fresh bread and a pound of butter. A bread and butter sandwich – what a delight."

Produced

1999

Definition:

SD
color audio

Format:

4:3
Original video: This ist the original video - with voice over (master)
Click to view the video from this part!

ID Nr.:

19007

Uploaded:

23-12-2012 01:55:16

Rights-ready pricing
Your price:
Requires all project details to be selected
















How to buy/download?

video  image  sound  text  all

I am Hédi, can I help you?

mail  skype  call